And now, the end is here,
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm certain.
I've lived a life that's full,
I travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.
”Ya se acerca el final / y ya veo el telón. / Voy a hablarte claro, amigo, / te contaré mi caso / como si fuera una declaración. / He vivido una vida plena / y he recorrido todos los caminos; / pero lo mejor, lo mejor de todo, / es que lo hice a mi manera”.
Con su familiaridad, con su segura afabilidad nos llama amigos. ¡Qué de gente habrá caido rendida a sus pies por esta frase! Como mujeres cuando las llamaba “nenas”, o “preciosas”, con ese bronceado y esa camisa de seda, blanco y carne, como su sonrisa.
Nos avisa: va a ser sincero, una declaración jurada. Le creemos, si le compramos enciclopedias o le abrimos las puertas de nuestra casa y alcoba, ¿por qué no haríamos lo mismo con lo que nos va a decir?
Una vida plena, varios caminos. Amigo de sus amigos, coleccionista de conquistas. Juergas sin freno, niño mimado de la mafia. Y lo hizo bien, a su manera pues …
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course,
Each careful step along the byway.
And more, much more than this,
I did it my way.
“Me arrepiento de pocas cosas, / mejor aun, de muy pocas que valgan la pena. / Hice lo que tenía que hacer / y sin escudo lo llevé a cabo. / Yo mismo decidí el camino a seguir, / el paso calculado por recodos inhospitos. / Pero lo mejor de todo es que lo hice a mi manera.”
Que canto a su libertad: su responsabilidad era guardarla. Fue saliendo al paso de sus desgracias, de su infancia: de la figura materna, aquella que practica abortos a las perdidas muchachas italianas de su barrio; de la figura paterna, analfabeto boxeador. Con estos precedentes nadie parecía querer acercarse, estaba prohibido jugar con aquel pequeño Frankie. Que contradicción.
Yes, there were times,
I'm sure you knew,
When I bit off
More than I could chew.
But through it all,
When there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall,
And did it my way.
“Hubo veces, ya se que lo sabías, / que mordí más de lo que podía masticar, / pero aun así, por si acaso, / lo engullía para luego escupirlo fuera. / Todo lo encaré y lo aguanté sin doblarme. / Y lo hice a mi manera.”
La incontinencia, ¿y si se perdía algo? Nos lo imaginamos con su gintonic , apoyado en la barra de un club tras su buena ingesta de cocaína, preparando con algún amigo la siguiente juerga, pensando en su siguiente actuación, mientras que con una mano acaricia con cariño el pelo de la rubia y con la otra pellizca el culo de la morena. Todo esto con su impoluta camisa blanca de seda y con su sonrisa eterna.
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill, my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing
To think I did all that.
And may I say, not in a shy way,
'Oh, no, oh, no, not me, I did it my way'.
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.
Yes, it was my way.
“He amado, reído y llorado hasta hartarme; / también perdí. / Y, ahora que las lágrimas han huido, / ya sólo lo encuentro divertido. / Pensar que yo hice todo eso / y pueda decir sin timidez: / ¡no, no, no! / Yo lo hice a mi manera, / pues, ¿qué es un hombre? / ¿qué posee? / Si no se tiene así mismo, / entonces no tiene nada. / Decir lo que de verdad se siente; / y no balbucear de rodillas. / Es cierto que la vida me golpeó, / pero viví a mi manera.”
Y punto. ¿Quién es Frank Sinatra? Él y su vida, y sus actos, y sus errores. Cuando nosotros sepamos quienes somos, comprenderemos que también, a nuestra manera, tenemos todo, que sólo necesitamos pocas cosas para SER: lo que hagamos con nuestra vida.